< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.