< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."