< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.