< 約伯記 13 >

1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.

< 約伯記 13 >