< 約伯記 12 >
2 的確,只有你們是有知識的子民;那麼,你們一死,智慧也與你們一同喪亡!
Doprawdy jesteście ludem i wraz z wami zginie mądrość.
3 其實,我和你們有同樣的心理,我並不亞於你們! 誰不知道這些事﹖
Ale ja również mam rozum, jak [i] wy, i nie jestem od was gorszy. Kto nie zna tych rzeczy?
4 我這呼籲天主而蒙應允的人,卻被他的友人所嘲笑,無辜的義人卻成了笑柄。
Jestem pośmiewiskiem dla swojego przyjaciela; ja, który wołam do Boga, a on odpowiada; sprawiedliwy [i] doskonały [jest] pośmiewiskiem.
5 幸運的人心想:遭難的人應受蔑視,失足的人應再予以打擊。
Ten, który jest bliski upadku, to pochodnia wzgardzona w umyśle [tego], który żyje w pokoju.
6 但是,強盜的帳幕竟能安全,觸怒天主的人,以勢力為神的人卻享平安。
Namioty łupieżców są spokojne i bezpieczni są ci, którzy drażnią Boga, a którym Bóg [obficie] daje w ręce.
7 請你詢問走獸,牠們也會開導你;詢問天上的飛鳥,牠們也會告訴你;
Ale zapytaj zwierząt, a one cię pouczą, i ptaków nieba, a powiedzą tobie.
8 地上的爬蟲也會教訓你,海中的魚族也會給你說明。
Albo rozmawiaj z ziemią, a ona cię nauczy, i opowiedzą ci ryby morskie.
Któż spośród nich wszystkich nie wie, że ręka PANA to wykonała?
10 因為一切活物的生魂,一切血肉之人的靈魂,都握在他手中。
W jego ręku jest dusza wszelkiej istoty żywej i duch wszelkiego człowieka.
Czy ucho nie bada mowy, a podniebienie nie smakuje pokarmu?
U starców jest mądrość, a w długości dni roztropność.
13 但智慧和能力同在天主內,智慧與見識是天主所有。
[Ale] u niego jest mądrość i siła, u niego rada i roztropność.
14 他若拆毀,人不能再建;他若拘禁,人不得開釋。
Oto on burzy, [a] nikt nie może odbudować, zamyka człowieka, a nikt nie może otworzyć.
15 他若制水,水便乾涸;他若放水,水便沖毀大地。
Oto gdy zatrzyma wody, wysychają, gdy je wypuści, wywracają ziemię.
16 力量與才能,為他所有;受騙者與騙人者,都屬於他。
U niego jest moc i mądrość. Do niego należy zwiedziony i zwodziciel.
Pozbawia radców [mądrości] i sędziów czyni głupcami.
18 他解除君王所繫的玉帶,將繩索捆在他們的腰間;
Rozwiązuje więzy królów i przepasuje ich biodra pasem.
Odprowadza złupionych książąt i wywraca mocarzy.
Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
[On] odsłania głębokie rzeczy z ciemności i wyprowadza na światło cień śmierci.
Rozmnaża narody i wytraca je, rozszerza narody i pomniejsza je.
On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.