< 約伯記 11 >
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
2 難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
»Mar ne bo množica besed odgovorjena? Mar naj bo mož, poln govora, opravičen?
3 你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
Mar naj tvoje laži naredijo možem, da molčijo? In ko zasmehuješ, ali te noben človek ne bo osramotil?
4 你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
Kajti rekel si: ›Moj nauk je čist in jaz sem čist v tvojih očeh.‹
Toda oh, da bi Bog spregovoril in zoper tebe odprl svoje ustnice
6 將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
in da bi ti pokazal skrivnosti modrosti, da so dvojne temu kar je! Vedi torej, da Bog od tebe terja manj, kakor zasluži tvoja krivičnost.
Mar lahko z iskanjem najdeš Boga? Mar lahko do popolnosti spoznaš Vsemogočnega?
8 完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol )
To je tako visoko kakor nebo. Kaj lahko storiš? Globlje kakor pekel. Kaj lahko spoznaš? (Sheol )
Njegova mera je daljša kakor zemlja in širša kakor morje.
10 天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
Če odseka in zapre, ali zbere skupaj, kdo ga potem lahko ovira?
Kajti pozna praznoglave ljudi. Tudi zlobnost vidi. Mar ne bo potem tega preudaril?
12 如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
Kajti praznoglav človek bi bil moder, čeprav bi bil človek rojen kakor žrebe divjega osla.
Če pripraviš svoje srce in svoje roke iztegneš k njemu,
14 你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
če je krivičnost v tvoji roki, jo odloži daleč proč in naj zlobnost ne prebiva v tvojih šotorih.
15 那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
Kajti potem boš povzdignil svoj obraz brez madeža. Da, neomajen boš in se ne boš bal,
ker boš pozabil svojo bedo in se je boš spominjal kakor vode, ki tečejo mimo,
in tvoja starost bo jasnejša kakor opoldan; svetil boš naprej, ti boš kakor jutro.
18 因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
Ti boš varen, ker je upanje. Da, kopal boš okoli sebe in svoj počitek si boš vzel v varnosti.
19 你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
Tudi ulegel se boš in nihče te ne bo strašil. Da, mnogi te bodo obžalovali.
20 然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。
Toda oči zlobnih bodo odpovedale in ne bodo pobegnili in njihovo upanje bo kakor izročitev duha.«