< 約伯記 11 >
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
2 難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
3 你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
4 你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
6 將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
8 完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol )
Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du? (Sheol )
Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
10 天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
12 如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
14 你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
15 那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
18 因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
19 你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
20 然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.