< 約伯記 11 >
E SOFAR Naamatita rispose e disse:
2 難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli [per ciò] reputato giusto?
3 你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
4 你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.
Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;
6 將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè [sono] doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione.
Potresti tu trovar modo d'investigare Iddio? Potresti tu trovar l'Onnipotente in perfezione?
8 完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol )
[Queste cose sono] le altezze de' cieli, che [ci] faresti? [Son] più profonde che l'inferno, come [le] conosceresti? (Sheol )
La [lor] distesa [è] più lunga che la terra, E la [lor] larghezza [è più grande] che il mare.
10 天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
Se [Iddio] sovverte, ovvero s'egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?
Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l'iniquità, non [vi] porrebbe egli mente?
12 如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
Ma l'uomo [è] scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce [simile] a un puledro di un asino salvatico.
Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;
14 你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
Se [vi è] iniquità nella tua mano, e tu l'allontani [da te], E non lasci dimorare alcuna perversità ne' tuoi tabernacoli;
15 那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
Allora certamente tu alzerai la faccia [netta] di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura [di nulla];
Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, [E] te ne ricorderai come d'acque trascorse;
E [ti] si leverà un tempo più [chiaro] che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
18 因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai [il tuo padiglione, e] giacerai sicuramente;
19 你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
E ti coricherai, e niuno [ti] spaventerà; E molti ti supplicheranno.
20 然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。
Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed [ogni] rifugio sarà perduto per loro; E la loro [unica] speranza [sarà] di render lo spirito.