< 約伯記 11 >

1 納阿瑪人左法爾發言說:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק
3 你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם
4 你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך
5 但願天主講話,開口答覆你!
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך
6 將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך
7 你豈能探究天主的奧秘,或洞悉全能者的完美﹖
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא
8 完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol h7585)
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol h7585)
9 其量長過大地,闊於海洋。
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים
10 天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו
11 他洞悉人的虛偽,明察人的罪行,且無不注意。
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן
12 如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד
13 你若居心正直,向他伸開你的雙手;
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך
14 你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה
15 那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא
16 你必能忘卻痛苦,縱然想起,也必似水流去;
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר
17 你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה
18 因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב
19 你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים
20 然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש

< 約伯記 11 >