< 約伯記 11 >
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
Shall not the multitude of words receive an answer? Shall the man of words be justified?
3 你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
Shall thy boastings make men hold their peace? Shalt thou mock, and none put thee to shame?
4 你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
Thou sayest, My speech is pure; I am clean in thine eyes, [[O God!]]
But O that God would speak, And open his lips against thee;
6 將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
That he would show thee the secrets of his wisdom, —His wisdom, which is unsearchable! Then shouldst thou know that God forgiveth thee many of thine iniquities.
Canst thou search out the deep things of God? Canst thou find out the Almighty to perfection?
8 完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol )
'Tis high as heaven, what canst thou do? Deeper than hell, what canst thou know? (Sheol )
The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
10 天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
If he apprehend, and bind, and bring to trial, Who shall oppose him?
For he knoweth the unrighteous; He seeth iniquity, when they do not observe it.
12 如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
But vain man is without understanding; Yea, man is born a wild ass's colt.
If thou direct thy heart, And stretch out thy hands, toward him;
14 你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
If thou put away iniquity from thy hand, And let not wickedness dwell in thy habitation, —
15 那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
Then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be steadfast, and have no fear.
For thou shalt forget thy misery, Or remember it as waters that have passed away.
Thy life shall be brighter than the noon-day; Now thou art in darkness, thou shalt then be as morning.
18 因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
Thou shalt be secure, because there is hope; Now thou art disappointed, thou shalt then rest in safety.
19 你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
Thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; And many shall make suit unto thee.
20 然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。
But the eyes of the wicked shall be wearied out; They shall find no refuge; Their hope is—the breathing forth of life.