< 約伯記 11 >

1 納阿瑪人左法爾發言說:
Then answered Zophar the Na'amathite, and said.
2 難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right?
3 你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
4 你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
For thou hast said [to God], My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
5 但願天主講話,開口答覆你!
But oh that God would but speak, and open his lips against thee;
6 將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
And that he would declare unto thee the secrets of wisdom; for it is double to that which is really in our possession: and thou wouldst experience that God overlooketh unto thee much of thy iniquity.
7 你豈能探究天主的奧秘,或洞悉全能者的完美﹖
Canst thou find out the experience of God? or canst thou find [the way] unto the utmost limit of the Almighty?
8 完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol h7585)
It is as high as heaven; what canst thou effect? it is deeper than the nether world; what canst thou know? (Sheol h7585)
9 其量長過大地,闊於海洋。
Longer than the earth is its measure, and broader than the sea.
10 天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
If he pass by, and surrender [one to suffering], and call together an assembly, who can hinder him?
11 他洞悉人的虛偽,明察人的罪行,且無不注意。
For he knoweth the men of vanity: he seeth the wrong-doer and him who considereth not;
12 如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
And the heartless who acquireth intelligence, and him who is [like] the colt of the wild ass who is transformed into a man.
13 你若居心正直,向他伸開你的雙手;
If thou truly direct [aright] thy heart, and spread out thy hands toward him: —
14 你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
If wrong be in thy hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tents.
15 那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear;
16 你必能忘卻痛苦,縱然想起,也必似水流去;
Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it;
17 你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning.
18 因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety.
19 你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
Also thou wilt stretch thyself out [to rest], with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
20 然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。
But the eyes of the wicked shall fail, and the means of escape will vanish from them, and their [sole] hope shall be the breathing out of their soul.

< 約伯記 11 >