< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
“Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afiri me kra yeadie mu.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Mɛka akyerɛ Onyankopɔn sɛ: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Sɛ wohyɛ me so a, ɛdeɛn na wonya? Adɛn enti na wopo wo nsa ano adwuma na wosere hwɛ amumuyɛfoɔ nhyehyɛeɛ?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Wowɔ ɔhonam mu ani anaa? Wohunu adeɛ te sɛ ɔdasani anaa?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
Wo nkwa nna te sɛ ɔdasani anaa wo mfeɛ te sɛ onipa,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomsoɔ na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Ɛwom sɛ wonim sɛ menni fɔ deɛ, nanso obiara nso rentumi nnye me mfiri wo nsam.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
“Wo nsa na ɛnwonoo me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdane wo ho asɛe me anaa?
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Kae sɛ wonwonoo me sɛ dɔteɛ. Na wobɛdane me ayɛ me mfuturo bio?
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Woanhwie me sɛ nufosuo no womaa me mu piiɛ sɛ kyiisi,
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
amfa wedeɛ ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntini antoatoa mu anaa?
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Womaa me nkwa, yii ayamyɛ kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu, wohwɛɛ me honhom so.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
“Nanso yei na wode siee wʼakoma mu; na menim sɛ na yei wɔ wʼadwene mu.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me ɛso asotwe.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Na sɛ medi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo medi bem a, merentumi mpagya me ti, ɛfiri sɛ aniwuo ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Na sɛ mepagya me ti a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wo tumi nwanwa no adi tia me.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
Wode adansefoɔ foforɔ bɛtia me na woma wʼabofuo ano yɛ den wɔ me so; wʼakodɔm tu ba me so ɛberɛ biara.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
“Adɛn enti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka mewuiɛ ansa na ani bi rehunu me.
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wosoaa me firi awotwaa mu de me kɔɔ damena mu tee a, anka ɛyɛ.
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Aka kakra na me nna atwam, gyaa me na menya anigyeɛ ɛberɛ tiawa bi
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
ansa na makɔ koransane kusuuyɛ ne sunsumma kabii asase so,
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sunsumma tumm ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ esum.”

< 約伯記 10 >