< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Mi alma está cansada de la vida; Dejaré que mis tristes pensamientos se liberen en palabras; Mi alma hará un clamor amargo.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Diré a Dios: No me deseches como a un pecador; Dejame claro lo que tienes contra mi.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
¿Qué beneficio tiene para ti oprimir, renunciar a la obra de tus manos, y resplandecer en él consejo de los impíos?
¿Tienes ojos de carne, o ves lo que el hombre ve?
¿Son tus días como los días del hombre, o tus años como los de él?
Para que tomes nota de mi pecado, buscando mis faltas,
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Aunque veas que no soy malvado; ¿Y no hay nadie que pueda salvarme de tus manos?
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Tus manos me hicieron, y fui formado por ti, pero luego, cambiando tu propósito, me entregaste a la destrucción.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Oh, ten en cuenta que me hiciste de la tierra; ¿Y me enviarás de nuevo al polvo?
¿No fui drenado como la leche, endureciendo como el queso?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Por ti estaba vestido con piel y carne, y unido con huesos y músculos.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Me has dado favor, y tu gracia ha estado conmigo, y tu cuidado ha mantenido a salvo mi espíritu.
Pero guardaste estas cosas en el secreto de tu corazón; Estoy seguro de que esto estaba en tus pensamientos:
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Que si me equivocaba, tomarías nota de ello y no me limpiarias del pecado:
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Que si yo fuera malvado, la maldición vendría sobre mí; y si fuera justo, no levantaría mi cabeza, estoy hastiado de deshonra y aflicción.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Y que si hubiera motivo de orgullo, me seguirías como a un león; Y de nuevo muestras tus maravillas contra mí.
Enviarias nuevos testigos contra mí, aumentando tu ira contra mí, y enviando nuevos ejércitos.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
¿Por qué entonces me hiciste salir del cuerpo de mi madre? Hubiera sido mejor para mí haber tomado mi último aliento y nadie me hubiera visto.
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Y para mí hubiera sido mejor no haber nacido; haber sido sacado del cuerpo de mi madre directamente a mi sepulcro.
¿No son los días de mi vida cortos en número? Deja que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un poco de alegría,
Antes de ir al lugar desde donde no regresaré, a la tierra donde todo es oscuro y negro.
Una tierra de espeso oscuro, sin orden, donde la luz misma es oscura.