< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Moji duši se gnusi moje življenje. Svojo pritožbo bom pustil nad seboj; govoril bom v grenkobi svoje duše.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Bogu bom rekel: ›Ne obsodi me. Razloži mi, zakaj se pričkaš z menoj.‹
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Mar ti je dobro, da bi zatiral, da bi preziral delo svojih rok in bi sijal nad nasvetom zlobnega?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Imaš mesene oči? Mar vidiš, kakor vidi človek?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
So tvoji dnevi kakor dnevi človeka? So tvoja leta kakor človeški dnevi,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
da poizveduješ za mojo krivičnostjo in preiskuješ za mojim grehom?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Ti veš, da nisem zloben in nikogar ni, ki lahko osvobodi iz tvoje roke.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Tvoje roke so me naredile in me oblikovale skupaj na vsaki strani, vendar si me uničil.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Spomni se, rotim te, da si me naredil kakor ilo, ti pa me hočeš ponovno privesti v prah?
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Mar me nisi iztočil kakor mleko in me strdil kakor sir?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Oblekel si me s kožo in mesom in me obdal s kostmi in kitami.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Zagotovil si mi življenje in naklonjenost in tvoje obiskovanje je ohranilo mojega duha.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
Te stvari si skril v svojem srcu, vem, da je to s teboj.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Če grešim, potem me zaznamuješ in me ne boš oprostil pred mojo krivičnostjo.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Če bi bil zloben, gorje meni. Če bi bil pravičen kljub temu ne bi dvignil svoje glave. Poln zmedenosti sem, zato poglej mojo stisko,
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
kajti ta narašča. Loviš me kakor krut lev in se ponovno kažeš čudovitega nad menoj.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
Zoper mene obnavljaš svoje pričevanje in nad menoj povečuješ svoje ogorčenje. Spremembe in vojna so zoper mene.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Zakaj si me potem privedel ven iz maternice? Oh, da bi izročil duha in me nobeno oko ne bi videlo!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Bil bi kakor, če me ne bi bilo, od maternice bi bil odnesen v grob.
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Mar ni mojih dni malo? Odnehaj torej in me pusti samega, da se malo potolažim,
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
preden grem, od koder se ne bom vrnil, celó v deželo teme in smrtne sence,
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
deželo teme kakor tema sama in smrtne sence, brez kakršnegakoli reda in kjer je svetloba kakor tema.«

< 約伯記 10 >