< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem, i widząc utrapienie moje,
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.

< 約伯記 10 >