< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.

< 約伯記 10 >