< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.