< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!