< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.