< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'