< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.

< 約伯記 10 >