< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.

< 約伯記 10 >