< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth?
Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days,
That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me!
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again?
Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.
Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know that this is with Thee;
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head — being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me.
Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.