< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.