< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?
Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,
Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.