< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
“Ine ndatopa nawo moyo wanga; choncho ndidzanena zodandaula zanga momasuka ndipo ndidzayankhula mwa kuwawidwa mtima kwanga.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Ndidzati kwa Mulungu wanga: Musandiweruze kuti ndine wolakwa, koma mundiwuze chifukwa chimene Inu mukukanganira ndi ine.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Kodi mumakondwera mukamandizunza, kunyoza ntchito ya manja anu, chonsecho mukusekerera ndi zochita za anthu oyipa?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Kodi maso anu ali ngati a munthu? Kodi mumaona zinthu monga momwe amazionera munthu?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
Kodi masiku anu ali ngati masiku a munthu, kapena zaka zanu ngati zaka za munthu,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
kuti Inu mufufuze zolakwa zanga ndi kulondola tchimo langa,
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
ngakhale mukudziwa kuti sindine wolakwa ndiponso kuti palibe amene angandilanditse mʼdzanja lanu?
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
“Munandiwumba ndi kundipanga ndi manja anu. Kodi tsopano Inu mudzatembenuka ndi kundiwononga?
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Kumbukirani kuti munandipanga ndi dothi, kodi tsopano mundibwezeranso ku fumbi?
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Suja munapatsa abambo anga mphamvu zoti andibale, suja munandikuza bwino mʼmimba mwa amayi anga?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Munandikuta ndi khungu ndi mnofu ndi kundilumikiza pamodzi ndi mafupa ndi mitsempha?
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Munandipatsa moyo ndi kundionetsa chifundo chanu, ndipo munasamalira bwino moyo wanga.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
“Koma izi ndi zimene munabisa mu mtima mwanu, ndipo ndikudziwa kuti zinali mʼmaganizo anu:
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Kuti ngati ndingachimwe mudzakhala mukundipenyetsetsa ndipo kuti simudzalola kuti ndisalangidwe chifukwa cha kulakwa kwanga.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Ngati ndili wolakwa, tsoka langa! Koma ngakhale ndili wosalakwa sindingathe kutukula mutu wanga, pakuti ndagwidwa ndi manyazi ndipo ndamizidwa mʼmavuto anga.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Ndipo ndikatukula mutu wanga, Inu mumandisaka ngati mkango ndiponso mumandiopseza ndi mphamvu yanu.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
Mumabweretsa mboni zatsopano potsutsana nane ndipo mkwiyo wanu pa ine umanka nukulirakulira ndi magulu anu olimbana nane amanka nachulukirachulukira.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
“Chifukwa chiyani Inu munalola kuti ndibadwe? Ndi bwino ndikanafa diso lililonse lisanandione.
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Ndikanapanda kubadwa, kapena akanangonditenga nditabadwa kupita nane ku manda!
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Kodi masiku anga owerengeka sali pafupi kutha? Ndilekeni kuti ndipumule pangʼono pokha
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
ndisanapite ku malo amene munthu sabwererako ku dziko la imfa ndi kwa mdima wandiweyani,
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
ku dziko la mdima wandiweyani ndi chisokonezo, kumene kuwala kumakhala ngati mdima.”

< 約伯記 10 >