< 約伯記 10 >
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Душата ми се отегчи от живота ми; За това, ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Ще река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Добре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?
Телесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?
Твоите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,
Та претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
При все че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да ме избавя от ръката Ти?
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?
Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Живот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.
Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Ако съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен,
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Защото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.
Повтаряш да издигаш против мене свидетелите Си, И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Защо прочее ме извади Ти из утробата? Иначе, бих издъхнал без да ме е виждало око;
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Бих бил като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.
Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко
Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,
Земя, мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Дето виделото е като тъмнина.