< 耶利米書 9 >
1 恨不得我的頭髮變成水源,我的眼化為淚泉,好能日夜哭泣我被殺死的女兒──人民!
Qui changera ma tête en eaux, et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les morts de la fille de mon peuple?
2 誰能在o石我找一個旅棧,叫我好離開我的人民,離他們而遠去﹖因為都是些亂之徒,是一群反叛;
Qui me donnera au désert un abri de voyageurs? J'abandonnerai mon peuple, je me retirerai d'avec eux! Car ils sont tous des adultères; une assemblée d'infidèles.
3 他們彎起像弓的舌頭,使 在地上得勢的,是虛偽而不是誠實,因為他們變本加厲作惡,全不理睬我──上主的斷語。
Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché; et ils ne me connaissent pas, — oracle de Yahweh.
4 你們應各自提防自己的近人,不要信任弟兄,因為所有的弟兄都愛好欺詐,一般的近人都好說讒言;
Gardez vous chacun de votre ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami s'en va répandant la calomnie.
5 人都欺騙自己的近人,不講實話,使自己的舌頭慣於說謊,謁力行惡,
Ils se dupent dupent l'un l'autre; ils ne disent pas la vérité; ils exercent leur langue à mentir; ils s'étudient à mal faire.
6 不願悔悟,卻強暴上又加強暴,欺詐上又加欺詐,全不理睬我──上主的斷語。
Tu habites au milieu de la mauvaise foi; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, — oracle de Yahweh.
7 為此萬軍的上主這樣說:「看,我要將他們淨化,提煉;否則,我將怎樣處理我的女兒──人民──的邪惡﹖
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées: Je vais les fondre au creuset et les éprouver; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple?
8 他們的舌頭像毒箭,好出詐言;嘴上對鄰友說話溫和,心中卻設計陷害。
C'est un dard meurtrier que leur langue; elle ne profère que mensonge; de la bouche on dit: Paix à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.
9 為這些事我豈能不懲罰﹖──上主的斷語──像這樣的一個民族,我豈能不圖報復﹖
Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes, — oracle de Yahweh, et d'une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas!
10 我要為群山號咷痛哭,為原野高唱哀歌,因為全都被焚毀,沒有人往來,再聽不到牲畜的聲音;自天空的飛鳥到地上的走獸,都逃去無蹤。
Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil! Car ils sont brûlés au point que personne n'y passe; on n'y entend plus la voix des troupeaux; depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, tous ont fui, ont disparu.
11 我要使耶路撒冷成為廢壚,成為豺狼的巢穴;使猶大的城市荒涼,無人居住。
Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals; et je ferai des villes de Juda une solitude, où personne n'habite.
12 誰夠聰明,明白這事﹖上主親口吩咐誰公佈這事﹖「為什麼像這地方遭受毀滅,荒蕪得有如無人經過的曠野﹖」
Quel est l'homme sage qui comprendra ces choses; celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu'il les annonce? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe?
13 上主說:因為他們離棄了我給他們立的法律,沒有聽從我的聲音,沒有按照法律而行;
Et Yahweh dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie.
14 反而去順從自己頑固的心,追隨祖先教給他們的巴耳神。
Mais ils ont marché selon l'obstination de leur cœur, et après les Baals, que leurs pères leur ont enseignés.
15 為此萬軍的上主,以色列的天主這樣說:看,我必使這人民吃毒艾,飲毒水;
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël: " Voici que je vais les nourrir d'absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées.
16 使他們流離到他們和他們祖先素不相識的民族中;派刀劍追擊他們,直至將他們完全消滅。
Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, et j'enverrai contre eux le glaive, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
17 萬軍的上主這樣說:你們應該明白,快召哀悼的婦女來,派人去叫擅長哭泣的女人來,
Ainsi parle Yahweh des armées: Pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez vers les plus habiles, et qu'elles viennent!
18 叫她們迅速前來,我們啼哭,使我們的眼睛流下眼淚,使我們的睫毛湧出睙水,
Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent!
19 因為從熙雍那裏可以聽到哭聲:我們怎樣崩潰了,受了許多多大的恥辱! 竟要離開本國,拋棄我們的家園!
Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion: " Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d'abandonner le pays, parce qu'on a jeté bas nos demeures? "
20 妳們婦女! 都應聽清上主的話,親耳聆聽衪口授的言詞;教妳們的女兒痛哭,彼此互相學唱哀歌:
Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche! Enseignez à vos filles une lamentation, et chacune à vos compagnes un chant de deuil.
21 因為死亡已從我們的窗戶爬進來,進入了我們的宮殿,殲滅了街上的孩童,和廣場上的青年。
Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l'enfant de la rue, et les jeunes gens des places publiques.
22 你應這樣說──上主的斷語──人的屍體僵臥著,好像在田野裏的糞堆;又像遺留在收割者後面無人拾取的麥束。
Parle: Ainsi... — oracle de Yahweh: Le cadavre de l'homme tombera, comme du fumier sur un champ, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse.
23 上主這樣說:「智者不應誇耀自己的智慧,力士不應誇耀自己的力量,富人不應誇耀自己的財富。
Ainsi parle Yahweh: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 凡要誇耀的,只應該在「知道和認識我」這件事誇耀,因為在地上是我,上主,施行仁慈、公道和正義,因為我喜愛這樣事──上主的斷語。
Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci: d'avoir de l'intelligence et de me connaître. Car je suis Yahweh, qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est à cela que je prends plaisir, — oracle de Yahweh.
25 看,時日將到──上主的斷語──我要懲罰所有受過割損而仍存有包皮的人,
Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis:
26 即埃及、猶大、厄東、阿孟子民、摩阿布和所有住在曠野剃除鬚髮的人,因為這一切民族都未受過割損,至於以色列全家卻是未受過內心的割損」。
L'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les tempes, qui habitent le désert; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.