< 耶利米書 10 >
Hear ye the word which Yhwh speaketh unto you, O house of Israel:
2 上主這樣說:「你們不要學:不要畏懼天上的異兆:這是異民所畏懼的。
Thus saith Yhwh, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
3 因為這些民族所敬畏的是「虛無」,是由森林所砍來的樹木,是匠人用斧製作的作品,
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
5 像胡瓜園裏的草木,不能言語;常需要人搬運,不能行走;你們不要害怕,因為它不能害人,也不能施救。
They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
6 上主,沒有誰相似你;你是偉大的,你的名大有德能。
Forasmuch as there is none like unto thee, O Yhwh; thou art great, and thy name is great in might.
7 萬民的君王! 誰能不敬畏你﹖這是你應得的,因為萬民中所有的智者和他們所有的王國中,沒有誰與你相似;
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
8 你們全是愚昧無知。他們的教義全是虛偽不實,他們只不過是木偶;
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
9 是由塔爾士採來的銀打成的薄片,是由敖非爾採來的黃金,是藝人和銀匠的製造品;穿的紫錦紅衣,都是工匠的作品。
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
10 只有上主是真天主,是生活的天主,永遠的君王;衪一震怒,大志便戰慄,萬民都不能抵受衪的憤怒。
But Yhwh is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
11 [關於他們,你們應這樣說:那未能創造天地火神祗,只有從天上地消滅。]
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
13 衪一聲號令,使天上的水怒號,使雲彩從地極上騰,使雷電霹靂造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發疾駛。
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
14 人都要自覺愚昧無知;每個銀匠必因自己的彫像感到羞愧,因為所鑄的像,只是「虛無」,沒有氣息;
Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
15 是「虛無」,是愚人的作品;懲罰時期一到,它們都要滅亡。
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
16 那位作雅各伯產業的,與他們迴然不同,因為衪是萬物的造主,以色列是作衪產業的支派,衪的名字叫「萬軍火上主」。
The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: Yhwh of Armies is his name.
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
18 因為上主這樣說:「看,這一次我必要遠遠拋棄這地的居民磨難他們,使他們覺悟。」
For thus saith Yhwh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
19 唉! 我已遭破壞,我的創傷已不可治療,但我仍想:這只不過是疾病,我還能忍受。
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
20 我的帳幕已破壞,我的繩索都已裂斷,我的孩子都已離去,不復存在;再沒有人支搭我的帳幕,張設我的帷帳。
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
21 為民牧者既然愚蠢,不尋求上主,為此他們一事無成,羊群都已四散,
For the pastors are become brutish, and have not sought Yhwh: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
22 聽有個音訊傳來:將有大騷動從北方而來,要使猶大的城邑荒涼,成為豺狼的巢穴。
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
23 上主,我知道,人的道路不尸由人的,行走的人也不能隨便操縱自己的步伐。
O Yhwh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
24 上主,你懲戒我,只好按照正義,不要隨你的憤怒,免得我歸於烏有。
O Yhwh, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
25 願你對不認識你的異民,和不呼求你名的宗族,發洩你的憤怒,因為他們併吞了雅各伯,毀滅破壞,蹂躝了她的住所。
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.