< 雅各書 2 >

1 我的弟兄們,你們既信仰我們已受光榮的主耶穌基督,就不該按外貌待人。
Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
2 如果有一個人,戴著金戒指,穿著華美的衣服,進入你們的會堂,同時一個衣服骯髒的窮人也進來,
En effet, s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
3 你們就專看那穿華美衣服的人,且對他說:「請坐在這邊好位上!」而對那窮人說:「你站在那裏!」或說「坐在我的腳凳下邊」!
mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
4 這豈不是你們自己立定區別,而按偏邪的心思判斷人嗎?
vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
5 我親愛的弟兄們,請聽!天主不是選了世俗視為貧窮的人,使他們富於信德,並繼承他向愛他的人所預許的國嗎?
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui L'aiment?
6 可是你們,竟侮辱窮人!豈不是富貴人仗勢欺壓你們,親自拉你們上法庭嗎?
Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
7 豈不是他們辱罵你們被稱的美名嗎?
N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous?
8 的確,如果你們按照經書所說『你應當愛你的近人如你自己』的話,滿了最高的法律,你們便作的對了;
Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
9 但若你們按外貌待人,那就是犯罪,就被法律指證為犯法者,
mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs;
10 因為誰若遵守全部法律,但只觸犯了一條,就算是全犯了,
car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous.
11 因為那說了『不可行姦淫』的,也說了『不可殺人。』縱然你不行姦淫,你卻殺人,你仍成了犯法的人。
En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
12 你們要怎樣按照自由的法律受審判,你們就怎樣說話行事罷!
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté;
13 因為對不行憐憫的人,審判時也沒有憐憫;憐憫必得勝審判。
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement!
14 我的弟兄們,若有人說自己有信德,卻沒有行為,有什麼益處?難道這信德能救他嗎?
A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
15 假設有弟兄或姐妹赤身露體,且缺少日用糧,
Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
16 即使你們中有人給他們說:「你們平安去罷!穿得暖暖的,吃得飽飽的!」卻不給他們身體所必需的,有什麼益處呢?
et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
17 信德也是這樣:若沒有行為,自身便是死的。
De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
18 也許有人說:你有信德,我卻有行為;把你沒有行為的信德指給我看,我便會藉我的行為,叫你看我的信德。
Autrement quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi;
19 你信只有一個天主嗎!你信得對,連魔鬼也信,且怕得打顫。
tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent;
20 虛浮的人啊!你願意知道信德沒有行為是無用的嗎?
mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile?
21 我們的祖宗亞巴郎,把他的兒子依撒格獻在祭壇上,不是由於行為而成為義人的嗎?
Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel?
22 你看,他的信德是和他的行為合作,並且這信德由於行為纔得以成全,
Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite;
23 這就應驗了經上所說的:『亞巴郎相信了天主,因而這事為他便算是正義,』得被稱為『天主的朋友。』
et ce texte de l'écriture a été accompli qui dit: Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; et il a été appelé ami de Dieu. »
24 你們看,人成義是由於行為,不僅是由於信德。
Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
25 接待使者,從別的路上將他們放走的辣哈布妓女,不也是同樣因行為而成義的嗎?
Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin?
26 正如身體沒有靈魂是死的,同樣信德沒有行為也是死的。
De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.

< 雅各書 2 >