< 以賽亞書 1 >

1 在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下:
חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה׃
2 諸天,請諦聽!大地,請側耳! 因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我 !
שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי׃
3 牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן׃
4 禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。
הוי גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל נזרו אחור׃
5 你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢﹖整個頭已患了病,整個心已經焦悴;
על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי׃
6 從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃
7 你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟;
ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים׃
8 僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困著的城市。
ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה׃
9 若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃
10 索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示:「
שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה׃
11 你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲﹖--上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡;
למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי׃
12 你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西﹖這簡直是蹂躪我的殿院。
כי תבאו לראות פני מי בקש זאת מידכם רמס חצרי׃
13 不要再奉獻無謂的祭品!馨香已為我所憎惡,月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。
לא תוסיפו הביא מנחת שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה׃
14 我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。
חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא׃
15 你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血!
ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו׃
16 你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽,
רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע׃
17 學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה׃
18 現在你們來,讓我們互相辯論--上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。
לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו׃
19 假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物;
אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו׃
20 假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。
ואם תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃
21 忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦! 昔日充滿著正義,寄居著公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手!
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃
22 你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份;
כספך היה לסיגים סבאך מהול במים׃
23 你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。
שריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם׃
24 因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。
לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃
25 我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך׃
26 我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה׃
27 熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩;
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה׃
28 然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。
ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו׃
29 你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧;
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם׃
30 你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה׃
31 強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה׃

< 以賽亞書 1 >