< 以賽亞書 43 >

1 但是現今,雅各伯啊!那創造你的,以色列啊!那形成你的上主這樣說:「你不要害怕!因為我救贖了你,我以你的名子召叫了你,你是我的。
And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name — thou [art] Mine.
2 當你由水中經過時,我必與你在一起;當你渡河時,河水不得淹沒你;當你在火中走過時,你不致烙傷,火燄也燒不著你。
When thou passest into waters, I [am] with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.
3 因為我是上主,你的天主;以色列的聖者,你的救主;我使埃及作你的贖價,以雇士和色巴來代替你。
For I — Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead.
4 因為你在我眼中是寶貴的,是貴重的,我愛慕你;所以我拿別人交換了你,拿別的民族交換了你的性命。
Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
5 不要害怕!因為我同你在一起,我要從東方領回你的子女,從西方將你召集在一起;
Be not afraid, for I [am] with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.
6 我要向北方說:「交出來!」向南方說:「不要攔阻他們,要將我的兒子們從遠方帶來,要將我的女兒們由地極領回,
I am saying to the north, 'Give up,' And to the south, 'Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.
7 就是凡歸於我名下,並為了我的光榮而創造、形成和造化的人。」
Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him.
8 領那有眼而瞎,有耳而聾的民族出來罷!
He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.
9 讓列國聚在一起,萬民集合起來!他們中誰能預言這事呢﹖誰能預先報告給我們過去的事呢﹖讓他們找出證人來,為證實自己有理,好讓聽眾能說:「對啊! 」
All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, 'Truth.'
10 你們就是我的證人--上主的斷語--你們是我揀選的僕人,為叫你們認識和信仰我,並明白我就是「那位;」在我以前,沒有受造的神,在我以後,也決不會有。
Ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I [am] He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none.
11 我,只有我是上主,我以外沒有救主;
I — I [am] Jehovah, And besides Me there is no saviour.
12 是我預言了,是我施行了拯救,是我宣佈過的;你們中沒有別的神。你們是我的證人--上主的斷語--我是天主,
I — I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I [am] God.
13 且由永遠就是;沒有人能從我手中救出誰來;我要做的,誰能扭轉﹖
Even from the day I [am] He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?
14 上主,你們的救主,以色列的聖者這樣說:「為了你們,我派了人到巴比倫去,我要打斷一切門閂,將加色丁人的狂歡變為悲哀。
Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: 'For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend — all of them, And the Chaldeans, whose song [is] in the ships.
15 我是上主,你們的聖者,以色列的造主,你們的君王。」
I [am] Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.'
16 上主這樣說:--他曾在海中開了一條路,在怒潮中闢了一條道;
Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.
17 曾使車、馬、軍隊和將領一同前來,使他們沉沒,再未浮起,他們遂被消滅,像燈心一樣被熄滅--「
Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: 'Together they lie down — they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.'
18 你們不必追念古代的事,也不必回憶過去的事!
Remember not former things, And ancient things consider not.
19 看哪!我要行一件新事,如今即要發生,你們不知道嗎﹖看哪!我要在荒野中開闢道路,在沙漠裏開掘河流。
Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place — floods.
20 田野間的走獸、豺狼和鴕鳥都要讚美我,因為我在曠野中使水湧出,在沙漠裏使河流成渠,為賜給我揀選的百姓喝:
Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people — My chosen.
21 就是我為自己所造化的人民,好叫他們講述我的榮耀。」「
This people I have formed for Myself, My praise they recount.
22 但是,雅各伯啊!你並沒有呼號我;以色列啊!你竟厭煩了我。
And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,
23 你沒有獻給我全燔祭羔羊,也沒有用你的犧牲光榮我;我從來沒有因了素祭而勞累你,也沒有因了馨香祭而煩擾你。
Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And [with] thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.
24 你不但沒有花錢給我買香蒲,也沒有以你犧牲的肥脂供養我,反而用你的罪惡勞累了我,以你的愆尤煩擾了我。
Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And [with] the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only — thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.
25 是我,是我自己,為了我自己的緣故,免除了你的過犯,不再懷念你的罪惡。
I — I [am] He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember.
26 請你提醒我,讓我們一起來辯論:你先說罷!好表示你無罪。
Cause me to remember — we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.
27 你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我!
Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me,
28 為此,我使你的聖君受了褻瀆,使雅各伯遭受了毀滅,使以色列遭到了恥辱。」
And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!

< 以賽亞書 43 >