< 以賽亞書 43 >

1 但是現今,雅各伯啊!那創造你的,以色列啊!那形成你的上主這樣說:「你不要害怕!因為我救贖了你,我以你的名子召叫了你,你是我的。
But now thus says YHWH who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Do not be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
2 當你由水中經過時,我必與你在一起;當你渡河時,河水不得淹沒你;當你在火中走過時,你不致烙傷,火燄也燒不著你。
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and the flame will not scorch you.
3 因為我是上主,你的天主;以色列的聖者,你的救主;我使埃及作你的贖價,以雇士和色巴來代替你。
For I am YHWH your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
4 因為你在我眼中是寶貴的,是貴重的,我愛慕你;所以我拿別人交換了你,拿別的民族交換了你的性命。
Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
5 不要害怕!因為我同你在一起,我要從東方領回你的子女,從西方將你召集在一起;
Do not be afraid; for I am with you. I will bring your descendants from the east, and gather you from the west.
6 我要向北方說:「交出來!」向南方說:「不要攔阻他們,要將我的兒子們從遠方帶來,要將我的女兒們由地極領回,
I will tell the north, 'Give them up.' and tell the south, 'Do not hold them back. Bring my sons from far, and my daughters from the farthest parts of the earth?
7 就是凡歸於我名下,並為了我的光榮而創造、形成和造化的人。」
everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.'"
8 領那有眼而瞎,有耳而聾的民族出來罷!
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
9 讓列國聚在一起,萬民集合起來!他們中誰能預言這事呢﹖誰能預先報告給我們過去的事呢﹖讓他們找出證人來,為證實自己有理,好讓聽眾能說:「對啊! 」
Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, "That is true."
10 你們就是我的證人--上主的斷語--你們是我揀選的僕人,為叫你們認識和信仰我,並明白我就是「那位;」在我以前,沒有受造的神,在我以後,也決不會有。
"You are my witnesses," says YHWH, "With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
11 我,只有我是上主,我以外沒有救主;
I, I am YHWH; and besides me there is no savior.
12 是我預言了,是我施行了拯救,是我宣佈過的;你們中沒有別的神。你們是我的證人--上主的斷語--我是天主,
I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses," says YHWH, "and I am God.
13 且由永遠就是;沒有人能從我手中救出誰來;我要做的,誰能扭轉﹖
Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?"
14 上主,你們的救主,以色列的聖者這樣說:「為了你們,我派了人到巴比倫去,我要打斷一切門閂,將加色丁人的狂歡變為悲哀。
Thus says YHWH, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
15 我是上主,你們的聖者,以色列的造主,你們的君王。」
I am YHWH, your Holy One, the Creator of Israel, your King."
16 上主這樣說:--他曾在海中開了一條路,在怒潮中闢了一條道;
Thus says YHWH, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 曾使車、馬、軍隊和將領一同前來,使他們沉沒,再未浮起,他們遂被消滅,像燈心一樣被熄滅--「
who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
18 你們不必追念古代的事,也不必回憶過去的事!
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
19 看哪!我要行一件新事,如今即要發生,你們不知道嗎﹖看哪!我要在荒野中開闢道路,在沙漠裏開掘河流。
Look, I will do a new thing. It springs forth now. Do you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20 田野間的走獸、豺狼和鴕鳥都要讚美我,因為我在曠野中使水湧出,在沙漠裏使河流成渠,為賜給我揀選的百姓喝:
The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
21 就是我為自己所造化的人民,好叫他們講述我的榮耀。」「
the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
22 但是,雅各伯啊!你並沒有呼號我;以色列啊!你竟厭煩了我。
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
23 你沒有獻給我全燔祭羔羊,也沒有用你的犧牲光榮我;我從來沒有因了素祭而勞累你,也沒有因了馨香祭而煩擾你。
You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
24 你不但沒有花錢給我買香蒲,也沒有以你犧牲的肥脂供養我,反而用你的罪惡勞累了我,以你的愆尤煩擾了我。
You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
25 是我,是我自己,為了我自己的緣故,免除了你的過犯,不再懷念你的罪惡。
I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
26 請你提醒我,讓我們一起來辯論:你先說罷!好表示你無罪。
Put me in remembrance. Let us plead together. Set forth your case, that you may be justified.
27 你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我!
Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
28 為此,我使你的聖君受了褻瀆,使雅各伯遭受了毀滅,使以色列遭到了恥辱。」
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."

< 以賽亞書 43 >