< 以賽亞書 38 >

1 在那些日期內,希則克雅害病要死,阿摩茲的兒子依撒意亞先知前來看他,並對他說:「上主這樣說:快料理你的家務,因為你快死,不能久活了!」
У то време разболе се Језекија на смрт; и дође к њему пророк Исаија син Амосов и рече му: Овако вели Господ: Нареди за кућу своју, јер ћеш умрети и нећеш остати жив.
2 希則克雅就轉面朝牆懇求上主說:「
А Језекија се окрете лицем к зиду, и помоли се Господу,
3 上主!求你記憶我如何懷著忠誠齊全的心,在你面前行走;如何作了你視為正義的事。」然後希則克雅放聲大哭。
И рече: Ох, Господе, опомени се да сам једнако ходио пред Тобом верно и с целим срцем, и творио шта је Теби угодно. И плака Језекија веома.
4 上主的話傳給依撒意亞說:「
Тада дође реч Господња Исаији говорећи:
5 你去對希則克雅說:上主,你祖先達味的天主這樣說:我聽見了你的祈禱,看見了你的眼淚;看,我要在你的壽數上加多十五年,
Иди и реци Језекији: Овако вели Господ Бог Давида оца твог: Чуо сам молитву твоју, и видео сам сузе твоје, ево додаћу ти веку петнаест година.
6 且由亞述王手中拯救你和這座城,我必要保護這座城。
И избавићу тебе и овај град из руку цара асирског, и бранићу овај град.
7 上主必實踐他所說的話,這將是給你的記號:
И ово нека ти буде знак од Господа да ће учинити Господ шта је рекао.
8 看,我要使那射在阿哈次的日晷上的日影倒退十度。」果然,射在日晷上的日影倒退了十度。
Ево ја ћу вратити сен по коленцима по којима је сишао на сунчанику Ахазовом натраг за десет коленаца. И врати се сунце за десет коленаца по коленцима по којима беше сишло.
9 猶大王希則克雅在病中與病愈後所詠的「金詩:」
Ово написа Језекија цар Јудин кад се разболе, и оздрави од болести своје:
10 我曾想過:「正當我的中年,我就要離去;我的餘年將被交於陰府之門。」 (Sheol h7585)
Ја рекох, кад се пресекоше дани моји: Идем к вратима гробним, узе ми се остатак година мојих. (Sheol h7585)
11 我曾想過:「我再不能在活人的地上看見上主,我再不能在世上的居民中看見世人。
Рекох: Нећу видети Господа Господа у земљи живих, нећу више видети човека међу онима који станују на свету.
12 我的居所被拆除,由我身上撤去,彷彿牧童的帳幕;你好像織工,捲起了我的生命,由織機上將我割斷。白日黑夜你總想將我結束!」
Век мој прође и пренесе се од мене као шатор пастирски; пресекох живот свој као ткач, одсећи ће ме од оснутка; од јутра до вечера учинићеш ми крај.
13 我哀號直到清晨,上主卻如獅子咬碎了我所有的骨骸。
Мишљах за јутра да ће као лав потрти све кости моје; од јутра до вечера учинићеш ми крај.
14 我呢喃好似燕子,我哀鳴有如斑鳩;我痛哭的眼睛向上仰視:「上主!我實在痛苦,求你扶持我!」
Пиштах као ждрал и као ластавица, уках као голубица, очи ми ишчилеше гледајући горе: Господе, у невољи сам, олакшај ми.
15 我還有什麼話可說﹖因為是上主給我說的,因為是他行的;帶著我內心的痛苦,我要善度我的餘年。
Шта да кажем? Он ми каза, и учини. Проживећу све године своје по јаду душе своје.
16 吾主!我的心唯有仰望你!求你使我的精神甦醒,使我復原,使我生存。
Господе, о том се живи и у том је свему живот духа мог, исцелио си ме и сачувао у животу.
17 看,我的苦楚已變為安寧,是你保存了我的生命脫免滅亡的深淵,因為你將我所有的罪惡盡拋於你背後。
Ево, на мир дође ми љут јад; али Теби би мило да извучеш душу моју из јаме погибли, јер си бацио за леђа своја све грехе моје.
18 誠然,陰府不會讚頌你,死亡也不會稱揚你;下到深淵的,也不會再仰望你的忠誠。 (Sheol h7585)
Јер неће гроб Тебе славити, неће Те смрт хвалити, и који сиђу у гроб не надају се Твојој истини. (Sheol h7585)
19 生者,唯有生者能讚頌你,如我今日一樣;為父的當使自己的兒女認識你的忠信。
Живи, живи, они ће Те славити као ја данас: отац ће синовима јављати истину Твоју.
20 上主救了我,為此我們願以終生的歲月,在上主的殿內彈奏絃琴!
Господ ме спасе, зато ћемо певати песме моје у дому Господњем док смо год живи.
21 依撒意亞曾吩咐說:「拿一塊無花果餅來,貼在他的瘡口上,他就會好了。」
А Исаија беше рекао да узму груду сувих смокава и превију на оток, те ће оздравити.
22 希則克雅曾問說:「有什麼憑據,我將登上上主的殿﹖」
И Језекија беше рекао: Шта ће бити знак да ћу отићи у дом Господњи?

< 以賽亞書 38 >