< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
Si, en Konung varder regerandes med rättviso; och Förstarna, varda rådande till att hålla rätten vid magt;
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
Att hvar man skall vara såsom en den der för väder bevarad är, och såsom en den der för skurregn förskyld är; såsom vattubäcker på en torr plats, såsom skuggan af ett stort berg uti torro lande.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
Och de seende ögon skola icke låta förblinda sig, och de tillhörares öron skola grant påmärka.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
Och de galne skola lära klokhet, och den stumma tungan skall färdig varda, och renliga tala.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
En dåre skall icke mer varda kallad en Förste, ej heller en giriger en herre.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
Ty en dåre talar om dårhet, och hans hjerta umgår med det ondt är, att han skall åstadkomma skrymteri, och predika om Herran villfarelse; att han dermed de hungroga själar utsvälta skall, och förmena dem törstiga drycken.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
Ty dens girigas regerande är icke utan skada; ty han finner listighet till att förderfva de elända med falskom ordom, då han den fattigas rätt tala skall.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
Men Förstar skola hafva Förstliga tankar, och blifva dervid.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Står upp, I stolta qvinnor, hörer mina röst; I döttrar, som så säkra ären, fatter med öronen mitt tal.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Det är på år och dag till görandes, så skolen I, som säkra ären, bäfva; ty det varder ingen vinand, så blifver ock ingen upphemtning.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Förskräcker eder, I stolta qvinnor; bäfver, I säkra. Det skall ske, att I skolen varda afklädda, blottada, gjordada om länderna.
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Man skall beklaga om åkrar, ja, om de lustiga åkrar, och om de fruktamma vinträ.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Ty på mins folks åker skall växa törn och tistel; ja, ock öfver all glädjehus uti den glada staden.
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
Ty palatsen skola öfvergifven varda, och det stora mantalet i stadenom skall förminskas, så att torn och fäste skola blifva till eviga kulor, och vilddjurom till glädje, hjordom till bet;
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
Tilldess att öfver oss utgjuten varder Anden af höjdene. Så skall då öknen varda till en åkermark, och åkermarken skall för en skog räknad blifva;
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
Och rätten skall bo i öknene, och rättfärdigheten blifva på åkermarkene;
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
Och rättfärdighetenes frukt skall vara frid, och rättfärdighetenes nytta skall vara evig stillhet och säkerhet;
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
Så att mitt folk skall bo uti fridshusom, uti trygga boningar, och i skön rolighet.
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
Men hagel skall vara nedre i skogenom, och staden skall ligga lågt nedre.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Väl eder, som sån allestäds vid vattnet; ty der mågen I låta oxars och åsnars fötter gå uppå.

< 以賽亞書 32 >