< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃

< 以賽亞書 32 >