< 以賽亞書 32 >
Puis, voici, le Roi régnera selon la justice, et quant aux princes, ils gouverneront selon le bon droit;
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, et un couvert contre l'orage, comme des ruisseaux dans la sécheresse, comme l'ombre d'un grand rocher dans une contrée aride;
et les yeux des Voyants ne seront plus aveugles, et les oreilles des auditeurs seront attentives;
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
et le cœur des hommes légers sera avisé pour comprendre, et la langue des bègues habile à parler nettement.
L'impie ne sera plus appelé noble, ni le fourbe nommé magnanime;
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
car l'impie profère l'impiété et son cœur pratique le mal pour commettre l'impiété, et pour tenir contre l'Éternel le langage de l'erreur, pour laisser à vide l'âme de l'affamé, et manquer de breuvage celui qui est altéré;
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
et les armes du fourbe sont funestes, il médite la fraude pour perdre le misérable par des discours menteurs, quand bien même l'indigent expose son droit.
Mais le noble pense à ce qui est noble, et dans ce qui est noble il se maintient.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Femmes insouciantes, debout! entendez ma voix! filles qui vous rassurez, écoutez mes discours!
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Dans l'an et jours vous tremblerez, vous qui vous rassurez; car c'en est fait de la vendange, et la récolte des fruits n'arrivera pas.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Ayez de l'effroi, insouciantes! tremblez, vous qui vous rassurez! déshabille-toi, ôte tes vêtements et ceins tes reins [du cilice]!
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
On gémit, en se frappant le sein, sur les campagnes délicieuses et sur la vigne féconde.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines, oui, dans toutes les maisons où est la joie, dans la ville où est la gaieté;
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
car le palais est abandonné et la cité bruyante est solitaire; la colline et la tour seront pour longtemps parmi les cavernes, la joie des onagres, le pacage des troupeaux,
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
jusqu'à ce que sur nous l'esprit soit répandu d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit estimé à l'égal de la forêt.
Alors dans le désert habitera la justice, et l'équité dans le verger aura son séjour,
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
et l'effet de la justice sera la paix, le fruit de la justice le repos et la sécurité éternellement.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
Et mon peuple habitera une demeure de paix, et des domiciles assurés, et des lieux tranquilles et sûrs.
Mais il grêlera à la chute de la forêt, et la ville ennemie s'abîmant croulera.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Heureux vous qui semez dans un sol arrosé, et laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!