< 以賽亞書 32 >
Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
Le cœur des hommes légers sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
Car l'insensé parle follement, et son cœur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges, et le pauvre alors même qu'il parle justice.
Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole!
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
Jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l'âne!