< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm, —As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed, —And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
A base man, shall no longer be called, noble, —Nor, a knave, be named, liberal;
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity, —Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
Yea, a knave, his weapons are wicked, —He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
But, a noble man, noble things, hath devised, —And, he, upon noble things, will stand,
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech: —
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones, —For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident, —Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Over the soil of my people, thorns and briars shall grow, —Yea over all houses of joy, thou city exultant!
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased—Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks: —
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
Until there be poured out upon us the spirit, from on high, —Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
And the yield of righteousness, shall be, peace, —And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
And my people shall dwell, In a borne of peace, —and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
How happy are ye who sow beside all waters, —Who send forth the foot of the ox and the ass.

< 以賽亞書 32 >