< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
Behold, a King shall reigne in iustice, and the princes shall rule in iudgement.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
And that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
The eyes of the seeing shall not be shut, and the eares of them that heare, shall hearken.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
And the heart of the foolish shall vnderstand knowledge, and the tongue of the stutters shalbe ready to speake distinctly.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
But the nigarde will speake of nigardnesse, and his heart will worke iniquitie, and do wickedly, and speake falsely against the Lord, to make emptie the hungrie soule, and to cause the drinke of the thirstie to faile.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
For the weapons of the churle are wicked: hee deuiseth wicked counsels, to vndoe the poore with lying words: and to speake against the poore in iudgement.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
But the liberall man will deuise of liberall things, and he will continue his liberalitie.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Rise vp, ye women that are at ease: heare my voyce, ye carelesse daughters: hearken to my wordes.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Men shall lament for the teates, euen for the pleasant fieldes, and for the fruitefull vine.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, and the delite of wilde asses, and a pasture for flockes,
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
Vntill the Spirit be powred vpon vs from aboue, and the wildernes become a fruitfull fielde, and the plenteous fielde be counted as a forest.
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
And iudgement shall dwel in the desert, and iustice shall remaine in the fruitfull fielde.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
And the worke of iustice shall bee peace, euen the worke of iustice and quietnesse, and assurance for euer.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
And my people shall dwell in the tabernacle of peace, and in sure dwellings, and in safe resting places.
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
When it haileth, it shall fall on the forest, and the citie shall be set in the lowe place.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Blessed are ye that sowe vpon all waters, and driue thither the feete of the oxe and the asse.

< 以賽亞書 32 >