< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgement.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
And they shall no more at all tell a fool to rule, and your servants shall no more at all say, Be silent.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgement.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
But the godly have devised wise [measures], and this counsel shall stand.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Rise up, you rich women, and hear my voice; you confident daughters, listen to my words.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Be amazed, be pained, you confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins;
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
[As for] the land of my people, the thorn and grass shall come upon [it], and joy shall be removed from every house.
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
[As for] the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, [and] the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures;
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest.
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
Then judgement shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and [the righteous] shall be confident for ever.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in [it] in confidence, and they shall rest with wealth.
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.

< 以賽亞書 32 >