< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.

< 以賽亞書 32 >