< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi:
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno;
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit' okretno i razgovijetno;
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda;
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'.
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti - trajan pokoj i uzdanje.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima.
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!

< 以賽亞書 32 >