< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
Ето, един цар ще царува с правда, И началниците ще управляват с правосъдие;
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
И всеки човек от тях ще бъде като заслон от вятър И като прибежище от буря, Като водни потоци на сухо място, Като сянка от голяма канара в изтощена земя.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
Очите на виждащите не ще бъдат помрачени, И ушите на слушащите ще бъдат внимателни.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
Също и сърцето на безразсъдните ще разбере мъдрост, И езикът на гъгнивите ще говори бърже и ясно.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
Подлият не ще се нарича вече великодушен, Нито ще се казва сребролюбецът щедър;
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
Защото подлият ще говори подло, И сърцето му ще работи беззаконие, Тъй щото да върши нечестие и говори заблуда против Господа, За да изтощи душата на гладния, И да направи питието на жадния да чезне.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
А на коварния средствата са зли; Той измислюва лукави кроежи За да погуби сиромаха с лъжливи думи Даже като немотния говори право.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
Но великодушният измислюва великодушни неща, И за великодушни неща ще стои.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Станете, вие охолни жени, и слушайте гласа ми; Чуите думата ми, вие безгрижни дъщери;
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
За една година и няколко дни ще бъдете смущавани, вие безгрижни; Защото гроздоберът ще чезне, беритбата няма да настане.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Треперете, вие охолни; смутете се вие безгрижни; Съблечете се и оголете се, и опашете кръста си с вретище.
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Те ще се бият в гърди за приятни полета, За плодородните лозя.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Тръни и глогове ще растат в земята на людете Ми, Още и върху всичките къщи, гдето се веселят във веселещия се град;
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
Защото палата ще бъде изоставен, Шумният град ще бъде напуснат, Крепостта и кулата ще станат до века пещери, Наслаждение на диви осли, пасбище на стада,
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
Докато духът се излее на нас от свише, И пустинята стане плодородно поле, И плодородното поле се счете като лес.
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
Тогава правосъдие ще се засели в пустинята, И правда ще обитава в плодородното поле.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
Правдата ще издействува мир; И светлината на правдата ще бъде покой и увереност до века.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
И Моите люде ще обитават в мирно заселище, В утвърдени жилища, и в тихи успокоителни места.
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
Но ще пада градушка върху падащия лес; И градът съвсем ще се сниши.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Блажени вие, които сеете при всяка вода, Които изпращат навред нозете на вола и на осела!

< 以賽亞書 32 >