< 以賽亞書 3 >

1 看啊!主,萬軍的上主,將奪去耶路撒冷和猶大的支柱和依靠,【各種食糧的供應和水的供應:】
Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau,
2 勇將和戰士,判官和先知,占卜者和長老,
Le héros et l’homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
3 五十夫長和顯貴,謀士、機警的術士和巧言的咒師。
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l’artisan distingué et l’habile enchanteur.
4 他將使青年人作他們的首領,使頑童管治他們;
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
5 百姓將互相壓搾,彼此殘害;幼童欺凌老翁,賤者虐待貴人。
Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré.
6 那時,人要抓著自己家族裏的一個弟兄說:「你還有一件外衣,你可作我們的領袖,這廢墟即屬於你手下。」
On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!
7 那一日,這人必要大聲回答說:「我不是個醫生,我家裏沒有糧食,也沒有外衣,不要立我作百姓的首領!」
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; Ne m’établissez pas chef du peuple!
8 耶路撒冷傾覆了,猶大崩潰了,因為他們的口舌和行為都與上主作對,使他光輝的眼目冒火。
Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
9 他們的厚顏已在指責他們,他們像索多瑪一樣揭示了自己的邪惡,而毫不隱瞞;這些人是有禍的,因為他們為自己招致了災禍。
L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
10 你們要說:「義人是有福的,因為他們必享受自己行為的善果。
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.
11 禍哉作惡的人!他必遭災禍,因為他手中的作為必回報於他!」
Malheur au méchant! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
12 至於我的百姓:孩童要壓搾他們,婦女要管轄他們。我的百姓啊!領導你的,領你走錯了路,混亂了你行徑的路途。
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13 上主要站起來審判,立著審判他的百姓。
L’Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
14 上主要開庭審訊他百姓的長老和領袖:「是你們侵吞了我的葡萄園,窩藏了由窮人那裏勒索來的物件;
L’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15 你們為什麼壓搾我的百姓,折磨窮人的臉面﹖」--吾主,萬軍上主的斷語。
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
16 上主說:因為熙雍的女子趾高氣揚,走路挺直頸項,媚眼惑人,行路裝腔作勢,腳步鈴鈴作響,
L’Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17 吾主必使熙雍女子的頭頂生長毒瘡,上主必揭露她們的恥辱。
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L’Éternel découvrira leur nudité.
18 那一日,吾主必要剝奪她們的裝飾:踝環、圓環、月牙環、
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
19 耳環、手鐲和面紗,
Les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
20 帽巾、腳鍊、領帶、香盒、符籐、
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
21 戒指、鼻環、
Les bagues et les anneaux du nez;
22 禮服、斗蓬、披肩、手袋、
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
23 面罩、襯衫、頭巾和夏衣。
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
24 必有腥臭代替馨香,繩索代替腰帶,禿頭代替鬟髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美麗。
Au lieu de parfum, il y aura de l’infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d’un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
25 你的男子要倒於刀下,你的勇士要死於戰場!
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
26 熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐於地上。
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.

< 以賽亞書 3 >