< 以賽亞書 3 >
1 看啊!主,萬軍的上主,將奪去耶路撒冷和猶大的支柱和依靠,【各種食糧的供應和水的供應:】
Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
3 五十夫長和顯貴,謀士、機警的術士和巧言的咒師。
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
5 百姓將互相壓搾,彼此殘害;幼童欺凌老翁,賤者虐待貴人。
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
6 那時,人要抓著自己家族裏的一個弟兄說:「你還有一件外衣,你可作我們的領袖,這廢墟即屬於你手下。」
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
7 那一日,這人必要大聲回答說:「我不是個醫生,我家裏沒有糧食,也沒有外衣,不要立我作百姓的首領!」
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
8 耶路撒冷傾覆了,猶大崩潰了,因為他們的口舌和行為都與上主作對,使他光輝的眼目冒火。
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
9 他們的厚顏已在指責他們,他們像索多瑪一樣揭示了自己的邪惡,而毫不隱瞞;這些人是有禍的,因為他們為自己招致了災禍。
L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
10 你們要說:「義人是有福的,因為他們必享受自己行為的善果。
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
11 禍哉作惡的人!他必遭災禍,因為他手中的作為必回報於他!」
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
12 至於我的百姓:孩童要壓搾他們,婦女要管轄他們。我的百姓啊!領導你的,領你走錯了路,混亂了你行徑的路途。
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
14 上主要開庭審訊他百姓的長老和領袖:「是你們侵吞了我的葡萄園,窩藏了由窮人那裏勒索來的物件;
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
15 你們為什麼壓搾我的百姓,折磨窮人的臉面﹖」--吾主,萬軍上主的斷語。
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
16 上主說:因為熙雍的女子趾高氣揚,走路挺直頸項,媚眼惑人,行路裝腔作勢,腳步鈴鈴作響,
L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
17 吾主必使熙雍女子的頭頂生長毒瘡,上主必揭露她們的恥辱。
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
18 那一日,吾主必要剝奪她們的裝飾:踝環、圓環、月牙環、
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
les bagues et les anneaux du nez;
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
24 必有腥臭代替馨香,繩索代替腰帶,禿頭代替鬟髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美麗。
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
26 熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐於地上。
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.