< 以賽亞書 3 >
1 看啊!主,萬軍的上主,將奪去耶路撒冷和猶大的支柱和依靠,【各種食糧的供應和水的供應:】
Thi se, HERREN, Hærskarers HERRE, fratager Jerusalem og Juda støtte og Stav, hver Støtte af Brød og hver støtte af vand:
Helt og Krigsmand, Dommer og Profet, Spåmand og Ældste,
3 五十夫長和顯貴,謀士、機警的術士和巧言的咒師。
Halvhundredfører og Stormand, Rådsherre og, Håndværksmester og den, der er kyndig i Trolddom.
Jeg giver dem Drenge til Øverster, Drengekådhed skal herske over dem.
5 百姓將互相壓搾,彼此殘害;幼童欺凌老翁,賤者虐待貴人。
I Folket undertrykker den ene den anden, hver sin Næste; Dreng sætter sig op imod Olding, Usling mod Hædersmand.
6 那時,人要抓著自己家族裏的一個弟兄說:「你還有一件外衣,你可作我們的領袖,這廢墟即屬於你手下。」
Når da en Mand tager fat på en anden i hans Fædrenehus og siger: "Du har en Kappe, du skal være vor Hersker, under dig skal dette faldefærdige Rige stå!"
7 那一日,這人必要大聲回答說:「我不是個醫生,我家裏沒有糧食,也沒有外衣,不要立我作百姓的首領!」
så svarer han på hin Dag: "Jeg vil ikke være Sårlæge! Jeg har hverken Brød eller Klæder i Huset, gør ikke mig til Folkets Overhoved!"
8 耶路撒冷傾覆了,猶大崩潰了,因為他們的口舌和行為都與上主作對,使他光輝的眼目冒火。
Thi Jerusalem snubler, og Juda falder, fordi de med Tunge og Gerning er mod HERREN i Trods mod hans Herligheds Øjne.
9 他們的厚顏已在指責他們,他們像索多瑪一樣揭示了自己的邪惡,而毫不隱瞞;這些人是有禍的,因為他們為自己招致了災禍。
Deres Ansigtsudtryk vidner imod dem; de kundgør deres Synd som Sodoma, dølger intet. Ve deres Sjæl, de styrted sig selv i Våde.
10 你們要說:「義人是有福的,因為他們必享受自己行為的善果。
Salige de retfærdige, dem går det godt, deres Gerningers frugt skal de nyde;
11 禍哉作惡的人!他必遭災禍,因為他手中的作為必回報於他!」
ve den gudløse, ham går det ilde; han får, som hans Hænder har gjort.
12 至於我的百姓:孩童要壓搾他們,婦女要管轄他們。我的百姓啊!領導你的,領你走錯了路,混亂了你行徑的路途。
Mit, Folk har en Dreng ved Styret, og over det hersker Kvinder. Dine Ledere, mit Folk, leder, vild, gør Vejen, du, vandrer, vildsom.
Til Rettergang er HERREN trådt frem, han tår og vil dømme sit Folk.
14 上主要開庭審訊他百姓的長老和領袖:「是你們侵吞了我的葡萄園,窩藏了由窮人那裏勒索來的物件;
HERREN møder til Doms med de Ældste i sit Folk og dets Fyrster: "Det er jer, som gnaved Vingården af, I har Rov fra den arme til Huse.
15 你們為什麼壓搾我的百姓,折磨窮人的臉面﹖」--吾主,萬軍上主的斷語。
Hvor kan I træde på mit Folk og male de arme sønder?" så lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE.
16 上主說:因為熙雍的女子趾高氣揚,走路挺直頸項,媚眼惑人,行路裝腔作勢,腳步鈴鈴作響,
HERREN siger: Eftersom Zions Døtre bryster sig og går med knejsende Nakke og kælne Blikke, går med trippende Gang og med raslende Ankelkæder -
17 吾主必使熙雍女子的頭頂生長毒瘡,上主必揭露她們的恥辱。
gør Herren issen skaldet på Zions Døtre og blotter deres Tindingers Lokker.
18 那一日,吾主必要剝奪她們的裝飾:踝環、圓環、月牙環、
På hin Dag afriver Herren al deres Pynt: Ankelringe, Pandebånd, Halvmåner,
Hovedsmykker, Ankelkæder, Bælter, Lugtedåser, Trylleringe,
Festklæder, Underdragter, Sjaler, Tasker,
Spejle, Lin, Hovedbånd og Slør.
24 必有腥臭代替馨香,繩索代替腰帶,禿頭代替鬟髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美麗。
For Vellugt kommer der Stank, i Stedet for Bælte Reb, for Fletninger skaldet Isse, for Stadsklæder Sæk om Hofte, for Skønhedsmærke Brændemærke.
Dine Mænd skal falde for Sværd, dit unge Mandskab i Strid.
26 熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐於地上。
Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom på Jorden.