< 以賽亞書 3 >
1 看啊!主,萬軍的上主,將奪去耶路撒冷和猶大的支柱和依靠,【各種食糧的供應和水的供應:】
Nebo aj, Pán, Hospodin zástupů, odejme od Jeruzaléma a Judy hůl a podporu, všelijakou hůl chleba a všelikou podporu vody,
Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce,
3 五十夫長和顯貴,謀士、機警的術士和巧言的咒師。
Padesátníka i počestného, i rádci, i vtipného řemeslníka, i výmluvného,
A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi.
5 百姓將互相壓搾,彼此殘害;幼童欺凌老翁,賤者虐待貴人。
I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému.
6 那時,人要抓著自己家族裏的一個弟兄說:「你還有一件外衣,你可作我們的領袖,這廢墟即屬於你手下。」
Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou.
7 那一日,這人必要大聲回答說:「我不是個醫生,我家裏沒有糧食,也沒有外衣,不要立我作百姓的首領!」
Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu.
8 耶路撒冷傾覆了,猶大崩潰了,因為他們的口舌和行為都與上主作對,使他光輝的眼目冒火。
Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho.
9 他們的厚顏已在指責他們,他們像索多瑪一樣揭示了自己的邪惡,而毫不隱瞞;這些人是有禍的,因為他們為自己招致了災禍。
Nestydatost tváři jejich svědčí proti nim; hřích zajisté svůj jako Sodomští ohlašují, a netají. Běda duši jejich, nebo sami na sebe uvodí zlé.
10 你們要說:「義人是有福的,因為他們必享受自己行為的善果。
Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude.
11 禍哉作惡的人!他必遭災禍,因為他手中的作為必回報於他!」
Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude.
12 至於我的百姓:孩童要壓搾他們,婦女要管轄他們。我的百姓啊!領導你的,領你走錯了路,混亂了你行徑的路途。
Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají.
Stojíť Hospodin k rozsudku, stojí, pravím, k rozsudku s lidmi.
14 上主要開庭審訊他百姓的長老和領袖:「是你們侵吞了我的葡萄園,窩藏了由窮人那裏勒索來的物件;
Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich.
15 你們為什麼壓搾我的百姓,折磨窮人的臉面﹖」--吾主,萬軍上主的斷語。
Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.
16 上主說:因為熙雍的女子趾高氣揚,走路挺直頸項,媚眼惑人,行路裝腔作勢,腳步鈴鈴作響,
I dí Hospodin: Proto že se pozdvihují dcery Sionské, a chodí s vytaženým krkem, a pasou očima, protulujíce se, a zdrobna kráčejíce, i nohama svýma lákají,
17 吾主必使熙雍女子的頭頂生長毒瘡,上主必揭露她們的恥辱。
Protož okydne Pán prašivinou vrch hlavy dcer Sionských, a Hospodin hanbu jejich obnaží.
18 那一日,吾主必要剝奪她們的裝飾:踝環、圓環、月牙環、
V ten den odejme Pán okrasu těch nástrah, totiž paučníky a halže,
Jablka zlatá a spinadla a čepce,
Biréty a zápony, tkanice, punty a náušnice,
Proměnná roucha, i plášťky, i roušky, i vačky,
I zrcadla, i čechlíky, i věnce, i šlojíře.
24 必有腥臭代替馨香,繩索代替腰帶,禿頭代替鬟髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美麗。
A budeť místo vonných věcí hnis, a místo pasů roztržení, a místo strojení kadeří lysina, a místo širokého podolku bude přepásání pytlem, obhoření pak místo krásy.
Muži tvoji od meče padnou, a silní tvoji v boji.
26 熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐於地上。
I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.