< 以賽亞書 24 >

1 看!上主使大地空虛,使它變為荒涼,翻轉它的面目,使它的居民四散:
Si, Herren gör landet tomt och öde, och omstörtar hvad deruti är, och förströr dess inbyggare.
2 那時怎樣對百姓,也怎樣對司祭;怎樣對僕人,也怎樣對主人;怎樣對婢女,也怎樣對主母;怎樣對主顧,也怎樣對商賈;怎樣對債戶,也怎樣對債主;怎樣對貸方,也怎樣對借方。
Och Prestenom går såsom folkena; herranom såsom tjenarenom, frune såsom tärnone; så honom som säljer, som honom som köper, honom som lånar, såsom honom som borgar; kräfvarenom, såsom gäldenärenom;
3 大地必要完全荒廢,慘遭浩劫,因為上主這樣定了。
Ty landet skall varda tomt och skinnadt; ty Herren hafver detta sagt.
4 大地痛哭哀傷,世界衰頹零落,上天與下地一同衰頹。
Landet står jämmerliga, och förderfvas; jordenes krets förvanskas och förderfvas; de högste af folket i landena förminskas.
5 大地在居民腳下已被玷污,因為他們越規犯法,破壞了永久的盟約。
Landet är oskärdt vordet af sina inbyggare; förty att de öfverträda lagen, och förvandla buden, och låta det eviga förbundet fara.
6 為此詛咒吞噬了大地,其中的居民受了罪罰;為此地上的居民受了折損,剩下來的人數極少。
Derföre uppfräter förbannelse landet; ty de som deruti bo, förskylla det; derföre borttorkas landsens inbyggare, så att fögo folk qvart blifver.
7 新酒哀傷,葡萄凋殘;心情愉快的,都長聲嘆息!
Vinet försvinner, vinträt förvissnar, och alle de, som af hjertat glade voro, sucka.
8 小鼓的喜樂已停止,歡笑的喧嚷已終結,琴瑟的喜樂已止息。
Fröjd af trummor håller upp, de gladas lust är ute; harpors fröjd hafver en ända.
9 人不再飲酒作樂,喝了濃酒的反覺酸苦!
Man sjunger intet, der man vin dricker, och god dryck är bitter dem som dricka honom.
10 空虛的城市已破殘,家家戶戶都已關門閉戶!
Den tomme staden är nederbruten; all hus äro tillsluten, så att ingen går derin.
11 廣場上有人為酒而嗟歎,萬般娛樂已闌盡,大地的喜樂遭放逐!
Man klagar efter vin på gatone, all glädje är borto, all landsens fröjd är sin väg.
12 城中所留的只是淒涼,門戶被打得粉碎!
Icke annat än förödelse är blifvet i stadenom, och portarna stå öde.
13 誠然,大地間萬民中,必像打過的橄欖樹,或如收割葡萄後所餘的殘粒。
Ty det går i landena och med folkena, lika som när ett oljoträ afplockadt är; såsom när man efterhämtar, då vinanden ute är.
14 他們要提高聲音歌頌上主的尊嚴:「萬民啊! 你們歡呼罷!
De samme upphäfva deras röst och lofva, och glädjas öfver Herrans härlighet ifrå hafvet.
15 你們在東方的,應頌揚上主!住在海島上的,應頌揚上主,以色列的天主的名!
Så priser nu Herran i dalomen; på hafsens öar Herrans Israels Guds Namn.
16 我們從地極聽到了歌聲:光榮屬於正義者。」然而我說:「我有禍了!我有禍了!我好可憐!反叛的仍在反叛,反叛的仍在極力的反叛!」
Vi höre lofsång ifrå jordenes ända, den Rättfärdiga till äro; och jag måste säga: Hvi är jag dock så mager? Hvi är jag dock så mager? Ve mig! ty föraktarena förakta, ja, föraktarena förakta.
17 地上的居民啊!恐怖、陷阱、羅網,都聚集在你身上。
Derföre kommer öfver eder, landsens inbyggare, förskräckelse, grop och snara.
18 那逃得了恐怖聲音的,必要落在陷阱裏;那由陷阱中跳出來的,必要落在羅網中! 的確,天上閘門已開放,大地基礎已動盪。
Och om en undflydde för förskräckelsens rop, så faller han dock likväl uti gropena. Kommer han utu gropene, så varder han dock fången i snarone; ty fenstren i höjdene äro upplåtna, och jordenes grundvalar bäfva.
19 大地必將粉碎又粉碎,大地必將崩裂又崩裂,大地必將動搖又動搖!
Landena varder illa gångandes; det skall icke trifvas, utan måste förfalla.
20 大地必東搖西晃,有如一個醉漢,搖盪得好比一座帳幕;自己的罪惡又重壓在上面,倒塌了不能再起!
Landet skall raga hit och dit, såsom en drucken, och bortfördt varda, lika som en hydda; ty dess missgerningar trycka det, så att det falla måste, och kan icke blifva.
21 到那一天,上主要在高天審視天上所有的軍旅,要在下地察考地上所有的君王。
På den tiden skall Herren besöka det höga herrskapet, som i höjdene är, och jorderikes Konungar, som på jordene äro;
22 他們將被聚集起來,關在深坑內,監禁在監牢裏;待過了許多時日,將受懲罰。
Att de skola tillhopasamkas såsom ett knippe till gropena, och skola förslutne varda uti fångahuse, och efter lång tid åter besökte varda.
23 那時,月亮要臉紅,太陽要羞慚,因為萬軍的上主要 在熙雍山上,要在耶路撒冷為王,在他的長老面前要備受頌揚。
Och månen skall skämma sig, och solen blygas; då Herren Zebaoth skall Konung varda på berget Zion, och i Jerusalem, och för sina äldsta i härlighet.

< 以賽亞書 24 >