< 何西阿書 12 >

1 厄弗辣因愛好颶風,整日追逐東風,說許多謊話,行許多暴行,既與亞述結盟,又給埃及送油。
Efraim geno gima onge, olawo yamb wuok chiengʼ odiechiengʼ duto, kendo omedo miriambo kod gero. Oketo winjruok gi Asuria kendo ooro mor zeituni ne jo-Misri.
2 上主要與以色列爭辯,要按他們的行徑懲罰雅各伯,依照他的行為報復他:
Jehova Nyasaye nigi bura kuom jo-Juda; enokum Jakobo kaluwore gi yorene; kendo enochule kaluwore gi timbene.
3 他在母胎中就欺騙了他的弟兄,及至壯年又曾與天神搏鬥;
Kane pod en ei min nomako tiend owadgi, kaka dhano nomako amen gi Nyasaye.
4 他與天神博鬥,並且獲得了勝利;他哭了,曾懇求他開恩;在貝特耳再遇見了他,在那裏天主對他說:──
Ne oii gi malaika mi oloye; eka noywak kendo kwayo mondo otimne ngʼwono. Noyude Bethel kendo mowuoyo kode kanyo.
5 上主,萬軍的天主,雅威是他的名號x──
Jehova Nyasaye Maratego, Jehova Nyasaye e nyinge mongʼerego!
6 「至於你,你應當歸向你的天主,遵守仁愛和正義,時刻仰望你的天主。」
To nyaka uduog ir Nyasachu; beduru johera kendo joma ngʼado bura makare, bende keturu chunyu kuom Nyasachu kinde duto.
7 厄弗辣因有如客納罕人,手裏拿著欺詐的天秤,喜行欺騙。
Jalok ohala tiyo gi ratinde mag miriambo; ohero mecho.
8 厄弗辣因說:「我現在實在成了富翁,發了大財。」然而他所獲得的一切,為補贖他所犯的罪孽,仍嫌不夠。
Efraim sungore kawacho ni, “An jamoko momewo, kendo asebedo ja-mwandu. Gi mwanduna duto ok giniyud gimoro kuoma ma miganga kata richo.”
9 自從在埃及地時,我就是上主,你的天主:我必再使你住在帳幕中,如在盛會的節日一樣。
“An Jehova Nyasaye Nyasachu mane ogolou e piny Misri, anami udagi e hembeu kendo, mana kaka ndalo mane utimoe nyasi mag sawo mau.
10 是我向先知們說了話,是我增多了異象,我也必藉先知們消滅他們。
Ne awuoyo kod jonabi, ka anyisogi fweny mangʼeny, kendo kawacho ngeche kokalo kuomgi.”
11 在基肋阿得只有罪惡,的確,他們只是虛無;在基耳加耳 他們向牛犢獻了祭,因此他們的祭壇必將成為田畦中的石堆。
Bende Gilead nigi anjawo? Joge gin joma nono! Bende gitimo misengini gi rwedhi, Gilgal? Kendegi mag misengini biro chalo, kaka kite modhurore e puodho mopur.
12 雅各伯曾逃到阿蘭平原,以色列曾為娶妻而服役,曾為娶妻而放羊。
Jakobo noringo modhi e piny mar Aram; Israel notiyo mondo oyud dhako, kendo nochulo nengo mare kokwayo rombe.
13 上主曾藉一位先知領以色列出離埃及,也藉一位先知保護了他們。
Jehova Nyasaye nokonyore gi janabi ma ogolo Israel oa Misri, adier ne ooro janabi mondo orite.
14 但厄弗辣因大大激怒了上主,他的血債必要歸到他身上,他的主必要在他身上報復自己受的凌辱。
To Efraim osemiye obedo mager mobedo gi mirima; Ruodhe nowe timbene maricho mag chwero remo e wiye, kendo nochule kuom ngʼanyone.

< 何西阿書 12 >